The Japanese have a genius for taking things to extremes.
Just think: while the rest of the world’s gardeners are
content to prune trees, the Japanese invent Bonsai. Extreme
complication extends to every part of the cultural frame,
from what slippers you wear to the toilet (blue for men,
pink for women, with instructions in two languages on the
toe) to how, always assuming one can find a seat, one sits
in the metro. Although in theory the vocabulary and grammar
is simple, language use is subtle and difficult to
comprehend.
Something as simple as ordering a beer or cinema ticket,
uses one of three different counting systems (Japanese,
Chinese, or Arabic) and five supplementary counters: three
beers is “Mittsu biru” whereas three tickets is “san-mai
kitte”. Different counters are used for flat things
(ichi-mai) books and magazines, (is-satsu), floors
(ik-kai), long objects (ip-pon), round things (hitostu,
futatsu, mittsu), and variations for animals and people
depending on circumstance… I’ll bet engineers were relieved
when the Meiji restoration adopted Arabic numerals.
Most cultures are pleased when they learn to write with one
script. Japanese uses four: Kanji, derived from Chinese
ideograms; Hiragana for Japanese words that can’t be
written in Kanji; Katakana for borrow words like personal
computer or soccer, and Romanji (Roman alphabet) because it
looks cool on a t-shirt, mission statement, or poster. So
an advert for the latest cosmetic might require the
consumer to recognize and decipher four different scripts,
and the factory might have “Bringing enjoyment to clean
hair” plastered on the side of the building. (Almost by
definition, mission statements are often facile, in
Janglish, they are often ever so slightly wrong). Despite a
claimed literacy rate of over 98%, reading isn’t easy,
given that you need to be able to recognize 2,143 Kanji (in
standard Japanese); Hiragana and Katakana might represent
the same sounds, but each has 46 symbols of which 20 can be
further modified in one of two ways to represent ‘p’ or ‘b’
sounds; makes Romanji with a mere 26 letters look
positively depauperate. It’s all wonderfully distinctive,
but my neighbour’s son, age 12, cannot read the back of a
cereal packet.
The spoken word ought to be simpler. It is not. Wikipedia
lists fourteen different personal pronouns for ‘I’ or ‘me’;
which gets used depends on the relative status of the
speaker and listener as well as the circumstance. The
implications of word choice are instantly recognizable to
native speakers and incomprehensible to most Gaijin. Male
and female speech differ in the use of pronouns, adjectives
and tone. Although the Emperor Akhito’s speech after the
Tohoku was incredibly formal in comparison with ordinary
conversation, it is perhaps a measure of how much has
changed in the last sixty years that most Japanese at least
understood what he was saying. Hirohito’s surrender speech
that wasn’t was delivered in formal court language and was
reported to be incomprehensible to most of the population.
Language is the framework that supports and nurtures
culture, and one result of the complexity of Nihongo is
that few outsiders, not just westerners, can really
appreciate the implications of Japanese language and idiom.
Even the best intentioned and dedicated of Nipponophiles
cannot recognize and understand all the complexities and
implications of ordinary speech and social interaction.
Outsiders like us are linguistically and culturally
dyslexic.
For the Japanese, the language is both a barrier and
defense against the rest of the world; I think the language
also heightens a sense of national and cultural
exclusivity. But barriers, like a Berlin wall, work in two
directions; the opaque nature of the language not only
retains and identifies, it also excludes, restricts and
controls. Whether that is a good or bad thing depends on
your point of view.